▶ 구흥서 문학박사 `향가` 출간
▶ 최초의 영문번역본으로 화제
올해 73세의 구흥서 문학/철학박사가 우리나라 고유시가인 향가를 연구, 한국어와 더불어 영어번역으로 이뤄진 최초의 영문번역본 향가책을 출간해서 화제다.
‘향가’는 신라시대부터 고려초기에 걸쳐 이두(吏讀)나 향찰(鄕札)로 한자의 음(音:소리)과 훈(訓:새김)을 빌어서 표기된 우리나라 최초의 고유 시가이다.
구 박사는 “한국인으로서 우리 글의 뿌리와 우리 조상들의 살아온 과정, 삶을 알고 싶었다”며 출간 배경을 밝혔다.
구 박사는 대학 당시부터 우리글의 뿌리에 대한 공부를 했으며 미국으로 이민 온 후에도 미국인에게 한국어를 가르치면서 본격적으로 향가에 대한 연구를 시작했다고 한다.
그는 ”향가는 순수한 우리글이 없었던 때에 우리말로 된 노래를 기록해야 했기 때문에 향찰로 표기되어 전해진 탓에 연구자에 의해 다른 해석이 나오고 있다”고 밝히면서 “향가에 대한 관련자료가 부족하고 여러 상황상 그 해독이 매우 어려운 작업이지만 결국 향가를 알아야 우리의 뿌리를 알 수 있다”고 강조했다.
또한 그는 그러한 이유 때문에 20년을 오로지 우리글의 뿌리인 향가연구에만 집중할 수 있었다고 덧붙였다.
현재 향가 관련 해독본은 대부분 문학적 측면인 반면 구박사의 향가 해독본은 어학적 측면을 더욱 심도 있게 연구한 책으로, 한국어와 더불어 영어번역으로 이루어진 최초 영문번역본 향가 서적이라는 면에서 그 의미가 더욱 크다.
집필에 있어 어려웠던 점은 향가가 훈민정음 이전의 표기형태인 향찰이나 이두로 기록된 작품이기에, 받침과 띄어쓰기에 따라 다른 해석이 나오고 한자 뜻이 한가지인지 여러가지인지, 그 의미의 다양성과 소리의 다양성 구분에 상당한 어려움을 느꼈다고 한다.
구 박사는 1935년 서울 출생으로 고려대학교에서 영문학 석사을 받은 뒤 영어교사로 활동하다가 지난 1975년 미국으로 이민왔으며 1980년부터 2007년까지 몬트레이 국방외국어 대학 한국어 학교 교수로 재직했다.
저자 연락처 831-240-7250
<이수경 기자>
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x