조오지가 친구인 포올의 결혼식에 참석했다. 조오지는 너무 멀어서 결혼식에 올수 없었던 그의 부모가 주는 결혼 선물을 가지고 와서 포올에게 주었다. 그때 포올은 Thank your parents for me, George.(땡 큐어 페어렌츠 포 미, 조오지)라고 말했다. “나를 위해 너의 부모님께 감사해라”는 말이니까 “나 대신 네 부모님께 감사하다고 말씀 좀 전해줘”란 뜻이다.
만일 조오지가 집으로 돌아갈 때 포올이 Remember me to your parents.(리멤버 미 투 유어 페어렌츠)라고 했다면 “자네 부모님께 나를 기억해주게” 즉 “자네 부모님께 안부 전해주게나”란 말이 된다. Say hello to your parents for me.(쎄이 헬로우 투 유어 페어렌츠 포 미)라고 해도 역시 “자네 부모님께 안부 전해주게”라는 말이 된다.“나 대신 네 부모님께 ‘헬로우’라고 말해 달라”는 직역이지만 역시 “안부 전해달라”는 뜻이다.
Give my best regards to your parents.(기브 마이 베스트 리가아즈 투 유어 페어렌츠)라고 해도 역시 “자네 부모님께 안부 좀 전해주게”란 말이 된다. 위에서 best는 빼고 말해도 좋다.
At the airport―
A: Bye, see you again! Say hello to your wife and children for me.
B: I will.
A: Thank your parents for me for the nice gift.
B: Surely. Bye now!
A: Have a nice trip!
공항에서―
A: 잘가게, 또 만나세. 자네 부인하고 아이들에게 안부 전해주게나.
B: 그러지.
A: 좋은 선물 주셔서 감사하다고 자네 부모님께 전해주게나.
B: 그러지. 자, 잘있게!
A: 잘 가게!
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x