미국인들을 고용하고있는 사업체 사장인 교포 K씨는 지각을 하는 종업원들을 보고 Keep time!이라고 소리를 지르곤 했다. 물론 우리말 “시간 좀 지켜!”를 글자 그대로 영어로 옮긴 것이다. 물론 이것은 시간을 지키라는 말이 아니다. Be on time.(비 온 타임) 또는 Be prompt.(비 프람트) 또는 Be punctual.(비 팡츄얼)이라고 해야 시간을 지키라는 말이 된다. Don’t be late.(도온 빌 레이트) 또는 Don’t be tardy.(도온 비 타아디)라고 하면 “지각하지 말라”는 말이 되니까 역시 시간을 지키라는 소리가 된다. 맨끝에다 please(플리이즈)란 말을 덧붙이면 “제발” 좀 시간을 지키란 뜻이 되고, 맨앞에다 do를 붙여 Do be on time, please!과 같이 말하면 “제발”이란 뜻이 더욱 강조된다.
그러면 K씨가 한 말 keep time은 무슨 뜻이 되느냐는 질문이 나오기 마련인데, 이것은 출퇴근 시간을 기록한다, 운동경기에서 stop watch(스탑 치)로 시간을 측정한다, 또는 음악에 박자를 맞춘다는 뜻이다. 그리고 keep good time은 시계가 틀리지 않고 잘 간다는 뜻이되며, make good time이라고 하면 무슨 일을 생각했던 것보다 빨리 한다는 뜻이 된다.
A: You’re late again!
B: I’m sorry, sir. I won’t be tardy again.
A: Do be on time or else!
A: 자네 또 지각이군!
B; 죄송합니다. 다시는 지각하지 않겠습니다.
A: 제발 시간 좀 지켜요. 그렇지 않으면 재미없을 테니까.
*tardy(타아디) 지각한 (=late)
A: You are 20 minutes early.
B: I know. Thanks to unusually light traffic on the freeway I made good time.
A: I see.
A: 너 20분 일찍 왔구나.
B: 응. 고속도로 교통이 평소보다 훨씬 덜 복잡해서 빨리 왔어.
A: 그랬구나.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x