▶ 브루스 풀턴, 윤주찬씨 부부 11일 UW ‘북소리’서 강연
오는 11일 오후 1시30분 워싱턴대학(UW) 가웬홀 3층 동아시아도서관에서 열리는 2월 ‘북소리’는 한국의 대표 소설가인 조정래와 그의 소설 <정글만리>를 영어로 번역한
을 주제로 다룬다.
이날 강연은 이 소설을 번역한 브루스 풀턴 박사(캐나다 브리시티컬럼비아 대학 한국 문학교수)와 그의 부인 윤주찬씨가 맡는다. UW 인근에 거주하는 이들 부부는 수 십년간 한국 문학을 번역해 영어권에 알려온 저명한 번역가이다. 특히 이들은 최근 김수복 시인을 비롯해 한국 유명 작가들을 미국으로 불러와 독자와의 만남을 주선하는 등 한국문학 세계화에 앞장서오고 있다.
풀턴 부부는 이날 북소리에서 소설 <정글만리>를 영어로 번역하게 된 배경과 한국 문학은 물론 세계문학에서 차지하는 조정래 작가의 위치나 의미 등을 설명한다. 이들은 강연 후에 저자 사인회와 함께 책도 판매할 예정이다.
<정글만리>는 지난 2013년 7월 한국에서 출간된 후 180만부 이상 판매된 베스트셀러다. 빠르게 변화하고 있는 중국을 배경으로 이주노동자, 한국인 제조업자, 벤처사업가 등의 이야기와 함께 한국의 미래를 조망하는 장편소설이다.
풀턴 부부는 이 책을 시애틀 파이크 플레이스 마켓에 소재한 출판사 ‘친 뮤직 프레스(Chin Music Press)’를 통해 지난해 출간해 아마존과 오프라인 서점 등에서 권당 16.50달러에 판매하고 있다. 이들은 또 영화로도 제작됐던 만화가 윤태호의 <이끼>를 번역해 매주 월요일 허핑턴포스트에도 연재하고 있으며 <침묵의 미래>를 번역해 출판하기도 했다.
윤씨는 “한국 최고 작가인 조정래 선생님의 <정글만리>를 영어로 번역한 책은 영어권 한인 자녀들에게도 큰 도움이 될만하다”면서 애독은 물론 이번 북소리에도 많은 한인들이 참석해달라고 당부했다.
<황양준 기자>
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x