▶ 차학성씨 등 공동번역 ‘Daytime Moon’ 출간
한국문학계의 원로 청하 성기조 시인의 시가 영문으로 번역 출간됐다.
베이지역에서 활동하고 있는 번역작가 차학성씨와 마이클 스프링 게이트 공동 번역으로 나온 시집의 제목은 ‘Daytime Moon’(낯달). LA에 있는‘이미지 리터라투어(Image Literatur)가 출판한 이책에는‘반달’’봄’’겨울비’등 성기조 시인의 여러 편의 시와 사진 작가 제임스 차(차학성씨 동생)의 사진작품이 함께 실려있다. 시집은 86페이지.
성기조 시인은 시집 뿐만 아니라, 소설집, 평론집, 수필집등 130여권의 저서를 출간한 작가이다.
또 성기조 시인은 문예운동, 한국 펜, 문인협회 등 다수의 문인 단체를 오랫동안 이끌어온 문단의 지도자이다.정광수 시인은 해설에서 “‘성기조 시인은 생활의 서정과 관념의 융합을 통해 표출해 낸 인생에 대하여 밀도있는 서정시를 쓰고있다”고 평을하고 있다.또 정광수 시인은 “성기조 시인의 오늘의 현실을 정화시키려는 노력과 동양적, 한국적 시심으로 현실을 초월하려는 초자연적 태도 앞에 절로 숙연함을 느끼게 한다”고 적고 있다.
번역 작가 차학성 (John Cha)씨는, “이 시집을 2년 동안 카나다 시인 Michael Springate (마이클 스프링게이트), 샌프란시스코 저명 화가 James Redo (제임스 리도), 사진 작가 동생 차학신 (James Cha)와 함께 한국의 전통적 정서를 부각 시키는데 초점을 두고 작업했다.”고 밝혔다.
<손수락기자>
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x