(오사카=연합뉴스) 윤석상 통신원 = 일본에서 영화자막을 이해하지 못하는 젊은이들이 증가해 영화사들이 자막 만들기에 고심하고 있다고 산케이(産經)신문이 11일 보도했다.
신문에 따르면 최근 일본에서는 한자능력과 상식 부족으로 영화내용을 이해하지 못하는 젊은이들이 늘어남에 따라 영화사들은 자막에 한자사용을 최소화하고 있으며 일본어로 더빙한 외화 비중을 늘리고 있다.
영화사인 도호도와(東宝東和)는 헤리포터 시리즈의 60%를 일본어 더빙판으로 제작해 개봉했고, 올 8월부터 개봉하는 할리우드영화 3편에 대해서도 일본어 더빙 비율을 늘릴 예정이다.
상식 능력이 크게 떨어지는 젊은이들이 적지 않다는 점도 영화사를 곤혹스럽게 만들고 있다.
한 영화사 제작담당자는 최근 시사회를 개최한 영화 홈페이지에 `소련’이나 `나치’가 무엇인 지를 묻는 질문이 쇄도했다면서 이런 젊은이들이 어떻게 영화를 이해하겠느냐고 반문했다.
신문은 이런 문제가 젊은 층이 영화를 멀리하는 원인이 되고 있는 가운데 영화사들은 젊은이들을 극장으로 끌어모으기 위해 다양한 대책을 강구하고 있다고 전했다.
poliyoon@yna.co.kr
<저작권자(c)연합뉴스. 무단전재-재배포금지.>
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x