눈가에 웃음이 가득한 남자가 웃음을 멈추고
말한다 “ 아랍어를 말할 수 있을 때까지-
당신은 고통을 이해할 수 없어요-”
고통은 머리 뒤쪽과 관계가 있다,
아랍인의 슬픔은 머리 뒤쪽에 있는데
오직 말만이 그것을 깨고 나온다, 눈물짓는 돌이
퉁겨내는 소리, 오래된 철문의 경첩이 삐걱이는 소리
“그것을 알게 되면,” 그는 속삭인다. “언제든
그 방안으로 들어가도 되요. 당신이 멀리서만 듣던 음악,
낯선 결혼식의 북치는 소리,
당신의 몸속에 우물, 비의 안쪽, 천 개의
팔딱이는 혀. 당신은 이제 변화한 것이죠.”
밖, 눈은 그쳤다.
눈이 거의 오지 않는 땅,
우리는 시간이 백색으로 고요히 자라나는 것을 느껴왔다.
나는 고통에는 혀가 없는 줄 알았었다.
…후략…
Naomi Nye ( 1952- )’아랍어’ 일부
아랍어를 제대로 발음 할 수 있을 때 ‘고통’을 이해할 수 있다고 시인은 말한다. 여기서 아랍어는 시인의 모국어이기도 하지만 인생의 ‘고’를 설명하기 위한 장치로서의 일반 언어이기도 하다. 고통이 몸을 뚫고 나와 드디어 소리가 될 때 인간은 진정 아픔이 무엇인가를 알 것이며 피안의 땅을 또한 알게 되리라는 시인의 메시지. 고통을 통해 모국을 이해하고
임혜신<시인>
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x