세계적 성경번역 기구의 하나인 위클리프성경번역선교회가 아랍어판 성경 번역 어휘의 적절성 문제와 관련해 외부 전문가들의 검토를 받고 있다.
플로리다 올랜도에 본부를 두고 있는 위클리프성경번역선교회는 성경번역 어휘 선택 문제와 관련해 지난달 세계복음주의연맹이 지정하는 전문가위원회의 검토를 받는데 동의했다.
아랍어판 성경번역 어휘의 적절성 문제에 대한 논란은 성부, 성자, 성령을 일체로 보는 기독교의 핵심 교리인 삼위일체론과 관련돼 제기됐다.
위클리프성경번역선교회와 연관 단체에서 번역한 성서에서 어휘선택이 잘못돼 삼위일체의 핵심적인 이론이 제대로 전달되지 않는다는 지적이다. 아랍어 성경을 발간하고 있는 ‘허라이즌 인터내셔널’의 조지 휴스니 회장은 “성자라는 말을 쓰지 않는다면 성부라는 말도 쓸 수 없으며 그러면 창세기에서 요한계시록에 이르는 성경의 모든 맥락이 해체된다”고 말했다.
위클리프성경번역선교회는 이에 대해 “신을 가족관계에 연계시키는 일부 개념들이 어떤 문화권에서는 의미가 통하지 않으며 (번역)어휘는 이런 사정을 반영해야 한다”며 “사람들이 우리들에게 무슬림에 거슬리지 않게 성경을 번역하려 하고 있다고 말하지만 그것은 사실이 아니다”고 해명했다.
위클리프성경번역선교회는 그러나 이 문제에 대한 논란이 기독교계 내부에서 확산되면서 성경번역 어휘에 관한 외부 전문가 의 검토를 받기로 동의했다.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x