▶ 외신 인터뷰…한국문학 재편한 획기적 작품들 진단
▶ “주제에 더 진실하고 대담하라고 한세대 작가들에 영감”
한국인으로서는 처음으로 노벨 문학상을 수상한 작가 한강에 대해 그의 작품을 번역한 미국 작가는 통념에 맞선 그의 획기적인 작품이 인정받은 것이라고 평가했다.
한강의 소설 '작별하지 않는다'의 영문본을 공동 번역한 미국 번역가 겸 작가 페이지 아니야 모리스는 10일 뉴욕타임스(NYT)에 한강의 획기적인 작품이 한국의 문학 지형을 재편했다고 말했다.
모리스는 "한강은 몇 번이고 한국의 검열과 체면 문화에 맞섰으며 매번 더 강하고 흔들림 없는 작품으로 자신을 침묵시키려는 시도를 떨쳐냈다"고 평가했다.
그러면서 그런 "한강의 작품은 한 세대의 한국 작가들에게 작품 주제를 더욱 진실하고 대담하게 다루라는 영감을 줬다"고 말했다.
한강 이외에도 한국 소설계의 거목 박경리 작가 등의 작품을 번역한 모리스는 "수년간, 한국이 어떻게 하면 (노벨) 문학상을 수상할 수 있을지에 대한 방법이 논의됐지만 한강의 커다란 성공에도 불구하고 그가 '답'이 될 수 있다는 점이 진지하게 고려된 적은 한 번도 없던 것으로 보인다"고 짚었다.
따라서 "한국의 노벨 문학상 '가뭄'을 끝낸 주인공이 여성이 된 것은 기분 좋은 놀라움이자 다소간 시적으로 구현된 정의"라고 덧붙였다.
앞서 스웨덴 한림원은 이날 한강을 올해 노벨문학상의 수상자로 선정했다고 밝혔다.
한림원은 한강의 작품 세계를 "역사적 트라우마에 맞서고 인간 삶의 연약함을 드러낸 강렬한 시적 산문"이라고 표현하며 선정 이유를 밝혔다.
1993년 계간 '문학과 사회' 겨울호에 시를 발표하며 등단한 뒤 이듬해 소설가로도 데뷔한 한강은 죽음과 폭력 등 보편적인 인간의 문제를 시적이고 서정적인 문체로 풀어낸다는 평가를 받는다.
한강의 2021년 작인 '작별하지 않는다'는 제주 4·3 사건의 비극을 세 여성의 시선으로 풀어낸 작품이다. 2023년에는 메디치상 외국문학상을 받았다.
이 작품의 영문본은 '우리는 헤어지지 않아'(We Do Not Part)라는 제목으로 내년 1월 미국에서 출간될 예정이다.
<연합뉴스>
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x총 1건의 의견이 있습니다.
참 괴랄스런 평가다...그러니까 한강은 한글로 소설쓰고 아니야 모스가 그걸 영어로 번역했는데...뇌물벨상이 그 영어번역을 보고 뇌물벨강을 줬다면 이건 아야 모리스가 받아야 할 상이 아닌가? 도데체 얼마나 내용을 바꾸고 추가하고 편집하고 아예 다른 소설을 써버렸는지...그게 뇌물벨상을 받았다니..참 어처구니가 없구나...딴 사람의 책으로 뇌물상까지 받ㅇ.ㄹ줄 알아⁶