▶ 넷플릭스 드라마 ‘비프’ 이성진 감독 겸 작가
▶ 마블 ‘썬더볼트’ 각본도
“과거에는 어떻게 하면 미국인이 좋아하는 글을 쓸 수 있을까 고민했다면, 이젠 그럴 필요가 없어졌어요. 나 자신의 정체성을 드러내면 됩니다. 다양성이 폭넓게 인정되면서 과거와는 비교할 수도 없을 만큼 달라진 거죠.”
넷플릭스 드라마 ‘비프’(Beef·성난 사람들)의 이성진 감독 겸 작가가 한국시간 16일 서울에서 열린 국제방송영상마켓(BCWW) 2023 컨퍼런스에서 “‘비프’는 5~10년 전이었다면 존재할 수 없었을 것”이라며 이렇게 말했다.
‘비프’는 올해 4월 공개 후 넷플릭스 시청 시간 10위 안에 5주 연속 이름을 올리며 흥행했다. 주인공 대니(스티븐 연)를 비롯해 동생 폴(영 마지노), 친척 아이작(데이빗 최) 등 여러 한인 배우들이 드라마의 주요 인물로 등장한다.
대니가 한인 교회에 다니면서 벌어지는 일들이 그려지고 한인 인물들 사이에는 한국어 대사를 쓰는 등 한인 이민자들의 삶이 구체적으로 묘사됐다.
이 감독은 “대니라는 인물이 어떤 일을 겪으며 살아왔는지 먼저 생각하고 그대로 반영했는데, 그 안에 제 삶의 많은 부분이 반영됐다”며 “나도 한인 교회를 다니면서 어린 시절을 보냈고 그때의 모습을 드라마에 담았다”고 설명했다.
미국 콘텐츠 업계에서 활동하는 여러 한인 인사들이 영어 이름을 쓰는 것과 달리 이 감독은 자신의 영어 이름 ‘써니’가 아닌 한국 이름을 미국에서도 그대로 사용한다.
이 감독은 “미국에서 보낸 학창 시절에 출석을 부를 때 (선생님이) 내 이름을 제대로 발음하지 못할 때면 부끄러웠고, 그래서 영어 이름을 쓰기 시작해 작가 일을 시작한 뒤에도 상당 기간 이어졌다”고 말했다.
이어 “그러던 중 봉준호 감독님의 ‘기생충’이 개봉했고 박찬욱 감독님의 이름도 유명해졌다”며 “미국인들이 ‘봉준호’ ‘박찬욱’이라는 이름을 발음할 때 조금이라도 더 정확하게 하려고 많이 노력하는 모습이 인상적이었다”고 설명했다.
그러면서 “그래서 나도 ‘써니’라는 미국 이름 말고 이성진이란 이름에 자부심을 느껴야겠다고 생각했다. 자부심을 갖고 일하면 내 한국 이름 발음을 들어도 사람들이 웃지 않을 거라는 생각이 들었다”고 덧붙였다.
이성진 감독은 ‘비프’로 주목을 받은 후 할리웃에서 승승장구하고 있다. 마블스튜디오는 신작 ‘썬더볼트’의 각본을 그에게 맡겼다.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x