송아 문학 재단 고동혜 박사
“이미 30여년전에 아버지가 돌아가셨지만 많은 작품들이 남아 있습니다. 아버지의 딸로써만 아니라 한국 문학을 사랑하는 한국인로써 아버지의 작품들을 영어로 번역하는데 사명을 가지고 있습니다.”
시카고에서 활동하고 있는 고동혜 박사는 한국 현대시의 선구자 주요한 시인의 딸이다. 1954년 한국 전쟁 종전 이후 미국으로 유학 보스턴 대학에서 심리학 박사를 취득했다. 이미 6년째 지속해온 송아 문학 재단의 이사장으로 재직하면서 시낭독회와 한국 문학 영어 번역 등의 활동을 벌이고 있다. 올해 처음으로 송아 작품상을 제정, 참신한 한인 1.5세, 2세들의 문학 작품을 모집하고 있다.
그는 좋은 문학 작품들이 많음에도 불구하고 세계적인 한국문학이 아직 탄생하지 않는 이유에 대해 “한국 문학이 영미권 세계에 알려지는 것이 어려운 이유 중 하나는 바로 번역이다. ‘번역은 반역이다’라고까지 표현하는 사람들이 있듯이 한 언어의 문학작품 숨결 하나하나를 다른 언어로 표현하는 것은 어려운 일이다. 앞으로 한국 문학이 세계적으로 발전하기 위해선 좋은 문학가뿐만 아니라 이를 제대로 번역해내는 번역가 역시 필요할 것”이라며 번역의 중요성에 대해 강조했다.
<김지미 기자>
6/3
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x