레이건 장례식에서 캐나다의 브라이언 멀루우니 전 수상이 조사(고인을 추억하는 연설)를 했다. 조사(弔辭)를 영어로 eulogy(유울로지)라고 하는데. 멀루우니 전 수상은 그의 eulogy에서 이런 일화를 소개해서 조문객들과 TV 시청자들을 웃겼다. 1987년 레이건 대통령이 캐나다를 방문하고 워싱턴으로 돌아가기 위해 오타와 공항에 도착했다. 전송식을 거행하기 직전 두 나라 정상은 나란히 서서 그들의 부인들이 탄 차가 오기를 기다리고 있었다. 곧 차가 도착하고 낸시 여사와 마일라 여사가 나란히 차에서 내려 걸어왔다. 이 때 레이건 대통령은 멀루우니 수상의 어깨를 자기 팔로 감싸며 You know, Brian, for two Irishmen, we sure married up!이라고 말했다. 레이건 대통령의 말은 “가난한 나라 아일랜드에서 온 이민의 후손인 당신과 나는 참 결혼을 잘했다고 생각지 않느냐는 뜻이었다. 두 부인들이 모두 훌륭하다는 칭찬이었다. 조문객들과 TV 시청자들은 모두 웃었다. 레이건이 한 말 married up은 자기보다 나은 배우자와 결혼했다, 즉 “결혼을 잘했다”는 뜻이다. 그러니까 married well과 같은 뜻이다. 그래서 He sure married up! 또는 He sure married well!은 “저 친구 장가 한번 잘 갔어!”란 말이 된다. marry(매리)는 “결혼한다”는 뜻의 자동사도 되고 “결혼시킨다”는 타동사도 된다. 그래서 marry off은 “부모가 자녀를 결혼시켜 내보낸다”는 뜻이고 Our pastor married us in our church.는 “우리 목사님이 우리 교회에서 우리 결혼식 주례를 서주셨다”는 말이 된다.
A: Congratulations on your daughter’s wedding!
B: Thank you.
A: The bridegroom is a handsome man with a bright future. Your daughter sure married well. You must be very happy.
B: I sure am, but I have three more daughters to marry off!
A: 따님의 결혼을 축하합니다!
B: 감사합니다.
A: 신랑은 밝은 미래가 보장된 미남이니, 따님은 확실히 좋은 데로 시집을 가는것 같습니다. 매우 행족하시겠습니다.
B: 네, 행복합니다. 하지만 시집보낼 딸이 셋이나 더 있답니다!
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x