클린턴 전대통령의 부인이며 현직 상원의원인 힐러리 로덤 클린턴이 미국인들이 가장 존경하는 여성이라고 CNN방송이 최근 보도했다.
이를 두고 NBC-TV Tonight Show 진행자 제일 레노는 Women admire Hillary because she is strong and successful. Men admire her because she allows her husband to cheat on her and get away with it.(여성들은 힐러리의 강한 의지와 정치적 성취 때문에 그녀를 존경하지만, 남자들은 힐러리가 남편이 바람을 피워도 내버려두기 때문에 그녀를 존경한답니다)라고 조크.
“바람피운다”, “외도한다”는 말을 영어로는 cheat(치이트-속인다)라는 동사를 주로 쓴다. 누그를 배반하고 바람피운다는 것을 분명히 말하려면 cheat on (someone)의 형식을 취한다.
cheat on his wife는 남자가 부인 몰래 바람피는 것이고, cheat on her husband는 여자가 남편 몰래 바람피는 것이다. 바람피는 것은 또 two-time(투 타임)이라고도 한다. two-time은 두 여자를 동시에 사귄다 즉 부인 또는 애인을 속이고 또 다른 여자와 만난다는 뜻이다.
또 get a little on the side(개 덜 리를 온 더 싸이드)도 바람핀다는 뜻이다. 글자 그대로 옆으로 쓸쩍쓸쩍 재미본다는 뜻이다.
chase the skirt(체이스 더 스커어트-스커트를 쫓아다니다)는 “여자 꽁무니를 쫓아다닌다”는 뜻이다.
A: The Kims are splitsville.
B: Why?
A: Mrs. Kim couldn’t stand her two-timing husband, I guess.
B I didn’t know Mr. Kim was a skirt-chaser.
A; You didn’t? It’s an open secret that Mr. Kim has been cheating on his wife for years.
A: 김씨부부가 헤어졌어.
B: 왜?
A: 김씨부인이 남편의 외도를 더 참을수 없었던 거겠지.
B: 김씨가 바람둥이인줄은 몰랐는데.
A: 몰랐어? 김시가 부인 몰래 수년동안 바람피운 것은 공개된 비밀이야.
*splitsville(스플릿츠빌) “별거하고있는” “헤어진” “이혼한”등의 뜻을 가진 슬랭(속어).
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x