“결혼한다”는 영어는 marry(매리)나 wed(웨드)다. 그러나 이 밖에도 “결혼한다”는 뜻을 나타내는 말이 많다. 그것은 우리말 “너 언제 우리 국수 먹여줄래?”가 “너 언제 결혼할거니?”와 같은 뜻인 것과 같다. 영어에서도 tie the knot(타이 더 낫―매듭을 짓는다), say one’s “I do(쎄이 완즈 아이 두―“아이 두”라고 말한다), walk down the aisle(워어크 다운 디 아일), lead (a girl) to the altar(을리드어 거얼 투 디 오올터) 등도 모두 “결혼한다”는 말이다. “I do는 “이 남자 (또는 여자)를 배우자로 맞이하겠는냐”고 묻는 주례의 물음에 “네”하고 대답하는 말이고, aisle(아일)은 교회의 객석과 객석 사이의 통로, 그리고 altar(오올터)는 교회의 “제단”을 가리키는 말이다.
미국에서는 결혼 선물로 현금 대신 생활 필수품을 주는 것이 관습이다. 그래서 신혼부부가 꼭 필요한 물건을 받도록 하기 위해 청접장 끝에 예컨대 Bridal registry at Macy’s라고 써놓는다. 이것은 Macy’s 백화점에 가서 신혼부부가 될 사람들의 이름을 대고, 그들이 지정해 놓은 물건 중 하나를 사달라는 뜻이다. 결혼을 앞둔 신부에게 Where did you register your wedding gift preferences?(웨어 디 쥬 레지스터 유어 웨딩 깁트 프렙훠런씨즈)라 물으면 “하객들의 결혼선물 구입처는 어디로 정했니?”란 말이 된다.
American: Mr. Kim, when are you going to say your “I do?
Korean: I’m sorry?
A: I said, when are you going to marry?
K: Oh, next month. Invitations are being sent out.
A: Oh, really? Where did you register your wedding gift preferences?
K: At Macy’s.
미국인: 미스터 김, 언제 결혼할 겁니까?
한국인: 뭐라고요?
미국인: 언제 결혼할거냐고 물었습니다.
한국인: 아, 네, 다음 달에 합니다. 청첩장을 보내고 있습니다.
미국인: 그러세요? 손님들의 결혼 선물 구입처는 어디로 정했습니까?
한국인: 메이씨즈 백화점이요.
CopyrightⓒW.Y. Joh 2004
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x