미국에서 가장 많이 팔리는 책 가운데 하나는 WHAT TO EXPECT WHEN YOU’RE EXPECTING이란 책이 있다. expect(익스펙트)가 “기다린다” “기대한다” 또는 “예상한다”는 뜻이므로 이 책 제목은 “당신이 기다리고 있을 때 기대할 것”이란 이상한 말이 된다.
그러나 사실은 “임신중에 예상되는 일들”이란 뜻이다. 여기서 when you’re expecting은 when you’re pregnant(웬 유아 프레그넌트) 즉 “임신 중에”란 말이다. 그러므로 when you’re expecting a baby(아기를 기다리고 있을 )를 줄인 말이 when you’re expecting(임신 중)이라고 생각하면 된다.
배가 약간 불룩해진 한국 여인을 보고 미국 여자가 Are you expecting?이라고 물으니까 한국여인이 Expect what?이라고 동문서답을 했다는 말을 들은 적이 있다. 한국여인은 물론 Are you expecting?을 글자 그대로 직역해서 “당신은 기다리고 있습니까?”로 알아듣고 “무엇을 기다린단 말입니까?”라고 엉뚱한 대답을 했던 것이다. Are you in the family way?(아 유 인 더 훼밀리 웨이)도 “임신했습니까?”란 말이다. 임신한 여자를 보고 When are you expecting?(웬 아 유 익스펙팅) 또는 When is your baby due? (웬 이즈 유어 베이비 듀우) 또는 When is the blessed event? (웬 이즈 더 블레씨드 이벤트)라고 하면 “출산 예정일이 언제입니까?”란 말이 된다.
A: Are you expecting, Mrs. Kim?
B: Yes, I am.
A: Congratulations! When is your baby due?
B: Around August 5.
A: That’s just around the corner!
A: 미씨즈 김, 임신하셨어요?
B: 네.
A: 축하해요. 출산 예정일이 언제지요?
B: 8월5일쯤이요.
A: 몇일 남았네요!
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x