미국사람들은 새해를 맞이할때 New Year’s resolutions 즉 “새해 결심”이라는 것을 흔히 말한다. 즉 새해에는 꼭 이러이러한 일을 하겠다고 결심하는 것이다. What are your New Year’s resolutions?(왓 아 유어 뉴 이어즈 레졸루우션즈) 또는 What resolutions did you make for the new year?(왓 레졸루우션즈 디 쥬 메이크 포 더 뉴 이어)라 하면 “당신은 새해에 무슨 일들을 하겠다고 결심했습니까?”라는 말이 되고, 이에 대한 대답으로는 I resolve to stop smoking.(아이 리졸브 투 스탑 스모오킹) 즉 “담배를 끊기로 결심했다”와 같이 흔히 대답한다. 우리는 “결심했다”고 과거형으로 쓰지만 영어에서는 resolve를 과거형으로 쓰지 않고 현재형 그대로 쓰는 것에 유의할 필요가 있다.
A: Happy New Year!
B: Same to you!
A: Did you have nice holidays?
B: Yes, I did.
A: That’s good. What are your New Year’s resolutions?
B: I resolve to cut back on junk food and go on a diet. What resolutions did you make?
A: I resolve to start my own business. I’m sick and tired of being a salaried worker.
B: Well, that’s a tough decision you made.
A: 새해 복 많이 받게!
B: 자네도!
A: 연휴 잘 보냈나?
B: 응, 잘 보냈어.
A: 다행이군. 자네 새해에는 무엇을 하기로 결심했나?
B: 장크 푸우드를 덜 먹고 다이어트 하기로 결심했어. 자네 새해 결심은 뭐지?
A: 난 혼자 독립해서 사업을 하기로 결심했어. 월급쟁이 노릇은 이제 지겨워.
B: 그거 아주 어려운 결심을 했군.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x