Just my luck!이 무슨 뜻일까요? “재수 좋군” 또는 “그저 운이 좋았어” 쯤 될것이라고 생각하기 쉽지만 사실은 그 정반대의 뜻 즉 “재수없군” 또는 “운이 없군” 정도의 뜻이다. 과속으로 차를 몰아 공항으로 달려갔으나 비행기를 놓쳤다 하자. 이럴 때 미국인들 입에선 Just my luck!(자스트 마일 럭)이란 말이 절로 나온다. 또 lottery ticket(을라더리 티켓-복권)을 샀더니 숫자 하나가 틀려서 백만불의 jack pot(잭팟-최고당첨금)을 놓쳤다 하자. 이럴 때도 미국인들은 Just my luck!이라 한다.
I lucked out.(아일 락드 아웃)은 “나는 운이 없었다”는 말처럼 보이지만 사실은 정반대 즉 “나는 운이 좋았다” 즉 I was in luck. 이나 I was lucky.와 같은 뜻으로 쓰인다. 가끔 “운이 매우 나빴다”는 뜻으로도 쓰이므로 그때 끄때 상황을 보고 판단하는 수 밖에 없다.
“행운을 빕니다” 또는 “잘해봐!”에 해당하는 영어는 Good luck!(구웃 을럭)이다. I’ll keep my fingers crossed for you.(아일 킵 마이 휭거즈 크로스트 포 유)라고 해도 같은 뜻이 된다. 셋째 손가락을 둘째 손가락 위에 올려놓는 것은 행운을 빈다는 표시다. Break a leg!(브레이크 얼 렉)도 Good Luck!과 같은 뜻인데, 이것은 주로 연예인들에게 하는 말이다. 연극배우에게 Break a leg!라 하면 “다리나 부러저라!”는 뜻이 아니라 “성공을 비네!”란 뜻이 된다. 무대 위에서 배우가 다리를 삐면, 오히려 액땜이 되어 공연이 성공한다는 미신에서 나온 말이라 한다.
A: I have a job interview today.
B: Really? I’ll keep my fingers crossed for you.
A: 나 오늘 취직면접이 있어.
B: 그래? 행운을 비네.
A: I take my first bar exams next week.
B: Break a leg!
A: Thanks.
A: 다음 주에 나 처음으로 변화사자격시험 본다.
B: 성공을 비네!
A: 고마워.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x